|  | 
										 
											|  | Zakaj lektorirati |  Jezik ni nekaj, česar se naučimo in potem 
                    znamo, temveč sčasoma in z govornimi izkušnjami izpopolnjujemo 
                    njegovo rabo. Zato smo pri govorjenju in pisanju pozorni na 
                    primernost in estetiko izražanja. V času, ko je funkcionalna 
                    pismenost še kako pomembna, ko je vsako oddano besedilo naše 
                    ogledalo pred mentorji, bodočimi delodajalci ali poslovnimi 
                    partnerji in ko sta od stopnje jezikovne zavesti odvisna tako 
                    naš družbeni kot socialni položaj, sta ustreznost besedila 
                    glede na govorni položaj ter skladnost s pravopisnimi in slovničnimi 
                    pravili nujna. Mogoče vas nihče do 
										sedaj še ni vprašal o slogu ali pravilnosti 
										besedila, je pa na mestu vprašanje, kako 
										bo na vas gledal nekdo, ki mu boste prinesli 
										svoj življenjepis ali prošnjo za službo, 
										pa bo ugotovil, da je precej napak že 
										v vašem maternem - slovenskem jeziku. Nihče nikogar ne more 
										prisiliti, da izpostavlja svoje besedilo 
										in ga daje v jezikovni pregled, toda iz 
										izkušenj, ki jih imamo pri lektoriranju, 
										vam lahko zatrdimo, da je bilo veliko 
										diplomantov po opravljenem jezikovnem 
										pregledu na zagovoru diplome veliko bolj 
										
 samozavestnih. Strokovne izraze in določena 
										jezikovna vprašanja so namreč prej razglabljali 
										že z lektorjem ali lektorico in so bili 
										tako v vsako napisano besedo bolj prepričani 
										kot sicer. Ste v službi na delovnem 
										mestu, kjer pišete in izdajate različna 
										gradiva, reklame, informativne zloženke, 
										mogoče celo dopise ali ponudbe? Od prvega 
										vtisa in 
 pozneje
 odločitve naslovnika, 
										ki mu napisano namenjate, je torej odvisno 
										vaše poslovno sodelovanje. Nekateri poslovni 
										partnerji nam na žalost prevečkrat pošljejo 
										kakšen dopis (ali pa prebiramo šale od 
										prijateljev po elektronski pošti), ki 
										ga potem shranimo kot primer funkcionalne 
										nepismenosti ali celo omalovažujoče rabe 
										maternega jezika. Pomislimo še na usodo 
										našega jezika čez 10 let, ko bomo krepko 
										v Evropski 
 uniji
 in bo poleg domačega 
										jezika uraden še kateri jezik. Bomo dopustili, 
										da nam nek tuj jezik z večjo množičnostjo 
										in doslednostjo pri uporabi podzavestno 
										vsili pravila, ki našemu jeziku sploh 
										niso lastna? To se sicer ne bi zgodilo 
										prvič v zgodovini slovenskega knjižnega 
										jezika, zato se marsikdo ob tem vpraša, 
										kako da slovenščina potemtakem sploh še 
										obstaja. Odgovor je v dejstvu, da so v 
										vsakem takem »šibkem« obdobju živeli tudi 
										ljudje, ki so velikokrat zelo trmasto 
										vztrajali pri pravilni rabi jezika, še 
										bolj pa pri nenehnem poudarjanju in celo 
										poveličevanju maternega jezika. Naš namen je približevanje 
										slovenskega knjižnega jezika širši javnosti, 
										
 spodbujanje
 pravilne jezikovne rabe na 
										vseh stopnjah izobraževanja in rabe slovenskega 
										jezika na tistih mestih, ki ključno vplivajo 
										na ohranitev našega jezika. Tudi vam želimo, da 
										preko interaktivnega sodelovanja pri jezikovnem 
										svetovanju in lektoriranju najdete višjo 
										osebno in poslovno komunikacijsko raven, 
										večjo delovno uspešnost ter da se s tem 
										izognete 
 nekaterim
 skrbem in morebitnim 
										zadregam. Zato lektorirati. |  |